Языки и душа
Иван Павлович в пьесе Гоголя говорит: «Heт,
кажется, вы не так поняли: это фамилия моя — Яичница». А Жевакин ему отвечает: «Ах,
извините! я немножко туговат на ухо».
Это — пример того, как русские люди коверкают
имена соотечественников же. А что уж говорить, если общение происходит между
русским и иностранцем. Здесь возможны самые невообразимые варианты. Самое мощное
искажение попалось мне на глаза в Самарском архиве. Там в фонде 79, в списке «англо-квакеров»
одно имя было совершенно загадочным. Написано было вот что: «Дорачече». Это был
рукописный документ, и списки, очевидно составлялись на слух. И если, скажем, мне
было несложно угадать, что «Хери Уильтша» это — Harry Wiltshire, то с Дорачечем
пришлось повозиться.
Начиная с сентября 1921 года число
сотрудников квакерских миссий в Бузулукском уезде увеличивалось с каждой
неделей. В Бузулук из Англии прибывали нанятые квакерами специалисты: медики,
социальные работники, специалисты по сельскому хозяйству и многие другие. Не все
сотрудники Английской группы ОДК (так их называли в советских документах) были
квакерами, не все из приехавших были спецами, — по свидетельству доктора
Маккензи в Английской миссии были и искатели приключений, и идеалисты, и
гуманитарии, и коммунисты: «Здесь собрались люди самых разных характеров и
складов ума. Взгляды и мнения этих людей могут разниться, но все они объединены
общей целью: помочь России».
Тщательная работа со списками всех
тех, кто приехал помогать русским людям, спасать их от голода, привела меня к
открытию: Дорачече оказалась женщиной по имени Dora G. Churcher. Она прибыла в
Бузулук в первой половине сентября 1922 года, вместе с ещё четырьмя
сотрудниками миссии.
Глава Американской миссии квакеров Murray S. Kenworthy пишет своим родителям из Бузулука 5 ноября 1921 года, что официальное
написание его имени на кириллице выглядит так: Мюррэ С. Кенвутэ. Не знаю, кто
ему такое сказал. Чемпионами по искажению имён в Американской группе ОДК были Nancy Babb и Esther M. Whitson. В советской ведомости эти две женщины записаны как
Нанцы Бебб и Эста М. Выдсан.
Русские сотрудники, упомянутые
американцами и англичанами в своих письмах домой, варьируются в написании фамилий
в зависимости от фантазии и слуха писавшего. Я долго не мог понять, как
по-настоящему выглядит на русском фамилия переводчика, которого американцы
звали то Noroski, то Norovsky, — он оказался Петром Наровским. Ещё больше я ломал голову над тем, кого
все американские квакеры называли Mucha — как звали этого
человека? Может, это имя Миша? Ну не может же русский переводчик носить фамилию
Муча. Архивы одного из российских городов поведали тайну: это был Сергей Муха.
Интересно, что в рабочей переписке
англичан и американцев, трудившихся в Бузулукском уезде, в их письмах в
Филадельфию и Лондон, широко использовались русские термины на латинице:
Беженцы — Berjenze (the Russian Berjenze
children will have to go to a separate school)
Платок — platock (One woman tried to kiss my
feet but I caught hold of the top of her platock and pulled her up)
Погреб — pogrib (many of the landlords went to
the pogribs)
Приют — Priot (the Buzuluk refugee Priot)
Паёк — pyok.
Переплетение языков, взаимная симпатия
и уважение, — вот что отличало взаимоотношение английских и американских квакеров
с русскими. Как писал директор Американской группы ОДК Карл Бордерс: «А потом
русские запели! Нет во всём мире голосов лучших чем мужские голоса русских.
Что-то было в их звучании необычное, нечто такое, что буквально хватало вас за
душу, вызывало сильные чувства. В углу собралась небольшая группа певцов,
затянувших старинную народную песню, — и уже вся комната подхватила напев. И
вот тогда совсем исчезла скованность, если кто-то ещё оставался скованным к
этому моменту: американцы стали подпевать русским, выводя мелодию, не зная
слов. Мы уже умели понимать настроение русских народных песен».
Они умели понимать и душу русского
народа.
Комментарии
Отправить комментарий